(시사캐스트, SISACAST= 방송인 케일린 신)
우리말에도 줄임말이 있듯이 영어도 줄임말이 있다.
하지만 우리가 임의적으로 줄여서 사용하는 영어 표현이 있는데, 잘못 줄여서 사용하는 표현이 있다.
우선 다이아몬드를 우리는 ‘다이아’라고 하는데, 영어는 diamond를 dia라고 줄이지 않는다.
두 회사가 계약을 하기 전에 ‘네고’를 한다고 하는데, 이는 negotiation을 줄인 말이다. 하지만 영어로는 nego라고 줄이지 않는다.
리모콘은 remote control을 줄인 표현인데, 영어는 remote라고 줄여서 표현한다.
이와 비슷하게 ‘에어컨’은 air conditioner를 줄인 표현이지만 이 표현은 따로 줄인 표현이 없다.
장을 보러 가는 ‘슈퍼’도 supermarket을 줄인 표현인데, 영어로는 super라고 줄이지 않는다.
중간에서 조정해주는 사람을 coordinator라고 하는데 우리는 이를 ‘코디’라고 줄일 때가 있으나 영어는 이렇게 줄이지 않는다. 패스트푸드점에 가면 몇 가지를 묶어서 파는 걸 ‘콤비’라고 한다.
이는 combination을 줄인 표현이나 영어로는 combi라고 줄이지 않고 combo라고 한다.
‘매스컴’이라는 표현은 mass communication이라는 표현을 줄여서 우리가 사용하고 있지만 역시 이도 우리식 줄임표현이다. 영어로는 따로 줄임 표현이 없다.
머리를 말릴 때 사용하는 ‘드라이어’는 보통 건조기라는 의미이다. 머리를 말리는 드라이어는 hair dryer라고 한다.
아무리 우리가 사용하는 표현이 영어라도 그게 올바른 표현인지 아닌지는 확인해 봐야 한다.
[사진=픽사베이]